loading
Stručnost i iskustvo

O meni

Stručnost i iskustvo

Završila sam Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu te sam nedugo nakon toga počela raditi u odvjetništvu na radnom mjestu odvjetničke vježbenice.

Nakon više od 4 godine rada u odvjetništvu, stekla sam bogato i raznoliko pravno znanje i iskustvo te sam položila pravosudni ispit.

Pored svih pravnih poslova koje sam radila, imala sam priliku raditi i sa stranim klijentima s područja Sjedinjenih Američkih Država (SAD) i Ujedinjenog Kraljevstva (UK) te sudjelovati u najsloženijim pravnim poslovima koji su se svakodnevno odvijali na engleskom jeziku. Prevođenje različite pravne dokumentacije s hrvatskog na engleski i s engleskog na hrvatski postalo je dio mog svakodnevnog posla.

Prevodila sam razne ugovore (npr. ugovori o kupoprodaji nekretnina, ugovori o zakupu poslovnog prostora, ugovori o najmu, ugovori o djelu, ugovori o radu), sudske odluke, punomoći, odluke glavne skupštine dioničkog društva, statut dioničkog društva, društveni ugovor društva s ograničenom odgovornošću, zemljišnoknjižni izvadak, izvatke iz sudskog registra, pravna mišljenja i ostalu pravnu dokumentaciju.

Ne samo da sam prevodila s hrvatskog na engleski i s engleskog na hrvatski, već sam i sastavljala ugovore i pravna mišljenja na engleskom jeziku.

Prilikom takvih poslova, vrlo je važno da je prijevod u duhu jezika na koji se prevodi.

Zaljubila sam se u engleski jezik i prevođenje, a posebno u prevođenje pravne dokumentacije. Uz razumijevanje pravnog i političkog sustava Sjedinjenih Američkih Država (SAD) i Ujedinjenog Kraljevstva (UK), naučila sam i sve o hrvatskom pravnom i političkom sustavu. Rad na raznim spisima te dani provedeni na raspravama na sudu bili su od presudne važnosti za razumijevanje pravnog sustava Republike Hrvatske, pravnih instituta te sudskih i drugih postupaka. Naime, teško ćete prevesti, primjerice, ugovor o najmu s engleskog na hrvatski jezik ukoliko ne razumijete pravnu prirodu takvog ugovora i pravni institut najma.  Pravo i jezici su slični u tome što su i jedno i drugo živa materija te ukoliko ne radite na toj materiji, teško da ćete ju razumjeti.

U konačnici, iskustvo koje sam stekla u odvjetništvu potaknulo me da postanem sudski tumač za engleski jezik spojivši tako svoje dvije velike strasti – pravo i engleski jezik. Navedeno sam i ostvarila u studenom 2020.g. kada sam rješenjem Županijskog suda u Zagrebu imenovana za stalnog sudskog tumača za engleski jezik.

Zašto odabrati nas

Prijevodi svih vrsta samo za vas

Dostupnost 24/7

Na raspolaganju smo svaki dan uključujući i vikende.

Brzi prijevodi

Ovjerene i neovjerene prijevode do 2 kartice obavljamo i dostavljamo u istome danu.

Stručnost prijevoda

Poznavanje razlika i specifičnosti između američkog i britanskog engleskog.

Prijevodi svih vrsta

Prevodimo sve vrste tekstova i dokumenata sa svih područja, a posebno smo specijalizirani za prevođenje pravne dokumentacije.

Savršen odnos cijene i kvalitete

Kvalitetni i stručni prijevodi po prihvatljivim cijenama.

Isporuka u dogovorenom roku

Poštujemo naše dogovore i strogo se držimo rokova.