loading

Arhiva novosti

Izazovi u odvjetništvu i prevoditeljskoj industriji

Izazovi u odvjetništvu i prevoditeljskoj industriji
13. sij 2021.

Često ljudi znaju pitati je li zahtjevnije biti odvjetnički vježbenik ili prevoditelj te koja od ove dvije profesije mi se čini kompliciranijom.

Jednostavan odgovor na ovo pitanje je nemoguće dati. Naime, i jedna i druga profesija imaju svoje specifičnosti tako da mogu sa sigurnošću reći da je jako zahtjevno raditi i kao odvjetnički vježbenik i kao prevoditelj odnosno sudski tumač, a što ćete odabrati ovisi jedino i isključivo o vama i o tome što više volite raditi.

Štoviše, ove dvije profesije imaju čak više sličnosti nego različitosti, a neke od njih su:

1. Nema klasičnog radnog vremena

Ukoliko želite „nine-to-five job“ nemojte ulaziti u odvjetništvo niti u profesionalnu prevoditeljsku industriju. Naime, i jedan i drugi posao iziskuju dosta odricanja te rad do kasno u noć stoga morate doista voljeti to što radite, u protivnom, posao će vam postati mučenje. Dakako, to ne znači da ćete postati zarobljenik u svom uredu i da nećete imati slobodnog vremena, uz dobru organizaciju sve se može, ali rad izvan klasičnog radnog vremena u ovim profesijama je gotovo pa uobičajen.

2. Razmišljanje izvan okvira

Zasigurno ste čuli za pojam „think outside the box“. U odvjetništvu i prevoditeljskoj industriji se upravo to traži – razmišljanje izvan okvira te snalažljivost. Naime, često ćete biti prisiljeni utrkivati se s vremenom uslijed kratkih rokova i mnogo posla i upravo tada morate znati kako se snaći i kako razmišljati izvan zadanih okvira, a opet poštivati zadane rokove i kvalitetno odraditi svoj zadatak.

3. Prostor za razvijanje kreativnosti

Novi spis – novi izazov, novi prijevod – novi izazov. Naime, i u jednoj i u drugoj profesiji svaki novi zadatak će vam postaviti nova pitanja te vam otvoriti prostor za dubokoumno razmišljanje i razvijanje kreativnosti. U ovim profesijama nemojte očekivati monotonost i učmalost, posebno kada je prevođenje i tumačenje u pitanju jer svaki novi prijevod predstavlja novu priču. Upravo iz tog razloga poželjno je da sudski tumač i prevoditelj, uz besprijekorno poznavanje stranog jezika, jako dobro poznaje mentalitet, kulturu i običaje države u kojoj se taj jezik govori kao i pravni i politički ustroj te države.

4.  Usmjerenost na detalje

I u pravnoj struci i u prevoditeljskoj struci, jedna riječ ili nedostatak te riječi može promijeniti cijeli kontekst nekog dokumenta ili prijevoda, a isto je i sa interpunkcijskim znakovima; zarez na krivom mjestu ili nedostatak zareza ponekad može doista skupo koštati; pogledajte samo primjer Oakhurst Dairyja u Sjedinjenim Američkim Državama (SAD) i sve će vam biti jasno. Upravo iz tog razloga, i u jednoj i u drugoj profesiji, morate biti pedantni.

Arhiva novosti

Povezani članci